Media Experiment

MSA-June 9-Betty Nkomo

CAP-June 18-Listening Post

Notes for June 4 Presentation:

~Collage definitions:
1. the act of gluing (French)
2. piece of art made by sticking various different materials such as photographs and pieces of paper or fabric onto a backing.
3. a combination or collection of various things.

~How do these things work together for hypertext? DO they?
  • We are gluing/molding/putting ideas and texts together to create art
  • These words, images, and sounds are being molded into a new creation
  • Digital "glue" (the hyperlinks themselves) holds the pieces of texts together
  • The backing is the web page (web pages) which we click (or get others to click) in order to see the whole work

~Idea of translators as traitors: what to think of this?
  • Are they? I think of people who say Version X of the Bible is better than Version Y because X is more like the Greek/Hebrew/Aramaic
  • Or are translators helping guide readers in what's important? (Of course, this is subjective) I think of Tolkien's translation of Beowulf
  • Can they be both?

~Readers of hypertext have more power than readers of static, print materials (according to Nelson, referenced in Landow)
  • But how does this power function?
  • Do we, as readers normed (or primed, whichever) for print materials like the power? I think of Spiderman here: "With great power comes great responsibility"
  • Then I think of Foucault; it all comes back to power somehow: who has it, who doesn't, and agency
  • Then I think of Wikipedia--we all have the power to change it, but relatively few do. There are SO MANY LINKS to other pages and outside sites there!! And that's just a snapshot of what the World Wide Web looks like